第十二场

“赫莱斯达阔夫与玛利亚·安东诺夫娜”

 哎呀!

 您为什么这样害怕,小姐?

 不,我不是害怕。

 (装腔作势)那就好,小姐,我很高兴,您别把我当做那样的人……冒昧问一下,您打算到哪里去?

 其实,我哪里也不想去。

 哦,为什么哪里也不想去呢?

 我本以为,妈妈到您这里来了……

 不,没有过来,我还是想知道,您为什么哪里也不想去?

 我妨碍您了吧?您正办要紧公事吧?对不起,不打扰了,我这就走。

 (装腔作势)您迷人的眼睛比要紧公事要重要……您不会妨碍我,一点都不会的,相反,您的到来给我带来了无比的幸福和快乐。

 你们京城里来的人都喜欢这样说话。

 对于像您这样美丽的女郎,我不由自主就会如此的。可以不可以请您坐下谈谈?但是您不应该坐椅子上,应该坐在女皇的宝座上。

 您的披肩真漂亮!

 您跟我开玩笑呢吧?您只是想笑笑我们乡下人罢了。

 我真愿意做您的披肩,时常拥抱您皙白的玉颈。

 哦,我真不明白您说的是什么意思:那块头巾……今天的天气真奇怪!

 你的嘴唇娇艳无比,比任何天气都好。

 你尽说这种话……我求您在手册里给我写几句诗,以作纪念。您一定会写很多的诗。

 极愿为您效劳。您希望我写什么诗?您直接要求好了。

 随便什么,——最好是新的。

 诗句呀!我的确知道很多。

 您说一说,您准备给我写什么诗呢?

 不必多说?我知道很多。

 我很喜欢诗……

的句子……现在记不太清了,但是这没有关系。我想献给您的是我的的心,我的爱情,我一看到您就……(挪近椅子)

 爱情!不,我不了解爱情……我从来不了解爱情……(挪开椅子)

 为什么您挪开椅子?我们最好坐得近一些。

 (挪远些)为什么要近一些?远一些也是一样。

 (挪远些)这到底是干什么呀?

 (挪近些)这样近一些,您可以当它是远的。如果我能够把您拥在怀里,我是多么幸福呀。

另外一种鸟儿?

 (吻她的肩,望窗外)好像是一只乌鸦。

 (愤怒地起身)不,这太过分了……真是无礼!……

是没有办法,我这样做是出于真心,真的是出于爱情。

 您把我看做乡下姑娘了……(竭力想走下)

 (继续拦住她)出于真心,真的是出于爱情。我只是开了个小小的玩笑。请您不要生气,玛利亚·安东诺夫娜!我准备跪下来请求您的饶恕。(跪下)对不起,对不起!您看,我跪下了。